Dan Lungu, managerul Festivalului International de Literatura si Traducere Iasi, a declarat intr-un interviu acordat mediafax ca evenimentul, aflat la prima editie, rasplateste o suma de eforturi individuale ale scriitorilor din regiune, dar reprezinta si conectarea la un spirit european.
Festivalul International de Literatura si Traducere Iasi (FILIT) se va desfasura intre 23 si 27 octombrie.
Scriitorul Dan Lungu prezinta, in interviul acordat MEDIAFAX, motivele pentru care detinatoarea premiului Nobel pentru literatura Herta Muller a spus “Da” invitatiei de a participa la festival, exprimandu-si certitudinea ca autoarea “va electriza audienta”.
Prima editie a festivalului reuneste scriitori si traducatori, printre care autorul ucrainean Andrei Kurkov, cu “colocvialitatea si franchetea sa cuceritoare”, “sarmantul” Stefan Agopian, Gabriela Adamesteanu, care va cuceri publicul cu farmecul sau, si Emil Brumaru, cu a sa “bursuceala amuzant-poetica”.
Dan Lungu, directorul Muzeului Literaturii Romane din Iasi, organizator al evenimentului, vorbeste, in interviul acordat MEDIAFAX, si despre necesitatea intalnirii intre autori si traducatorii lor, despre detaliile tehnice ale festivalului si despre “portretul-robot” al spectatorului unui asemenea eveniment aflat la prima editie.
Prezentam integral interviul acordat MEDIAFAX de scriitorul Dan Lungu:
De ce ati hotarat sa fie un “festival de literatura si traducere” si nu doar un festival “clasic” de literatura?
Din mai multe motive. Am pornit de la nevoile reale ale sistemului literar romanesc. Deoarece scriitorii romani se exprima intr-o limba de circulatie restransa, pentru a capata recunoastere internationala este absolut necesar sa fie tradusi. Si nu oricum, ci de profesionisti, vorbitori nativi ai limbii straine. Succesul in strainatate al unei carti consta in egala masura in calitatea continutului si cea a traducerii. FILIT isi asuma acest rol de incurajare a traducatorilor din limba romana. Apoi, festivaluri “clasice” de literatura sunt multe in Europa si in lume, iar, pentru a-ti construi o identitate trebuie sa marchezi o diferenta, sa ai ceva specific. Faptul ca festivalul este dedicat si traducerii ii da o nota distincta in lumea literara europeana.
Ne puteti dezvalui cateva detalii din programul de evenimente?
Dimineata vor fi mai degraba proiecte educationale: intalniri ale autorilor si traducatorilor cu liceenii si studentii. Va mai exista o intalnire a scriitorilor din Iasi cu traducatorii, ocazie cu care vom lansa doua antologii – una de proza ieseana (coordonata de Antonio Patras) si alta de poezie (coordonata de Doris Mironescu) – traduse in engleza de Ian Alistair Blyth.
Biblioteca Judeteana “Gheorghe Asachi” pregateste o expozitie despre literatura de consum din Romania dupa 1989, care va fi insotita de o masa rotunda pe tema oportunitatii traducerii acestui tip de literatura, moderata de Dan Dobos. Seara vom avea lecturi incrucisate, un autor roman si unul strain, evenimentele principale care vor prilejui dialoguri intre un scriitor strain si cate un celebru intelectual roman.
Si, nu in ultimul rand, concerte (au confirmat deja Ada Milea & Bobo si Andi Andries & Friends). Mai preconizam o Noapte Alba a Poeziei si o Noapte Lunga a Prozei Scurte. Se vor intampla foarte, foarte multe lucruri extraordinare. Nu am pomenit nici macar un sfert dintre ele.
La ce public va asteptati? Adica aveti un mic portret al participantului la FILIT?
Pentru a gasi un termen generic, ne adresam iubitorului de literatura. Sub aspectul structurii socio-demografice, el este foarte variat: elevi, studenti, universitari, intelectualitatea tehnica, functionari… Cu siguranta publicul de dimineata nu va fi acelasi cu cel de seara sau cu cel de la noptile albe. Mai mult, incurajam publicul regional sa vina la eveniment. Pe tot parcursul festivalului vom avea curse gratuite cu autocare de la Botosani, Suceava, Vaslui, Bacau, Neamt, Chisinau si Bucuresti.
Sunteti unul dintre cei mai tradusi autori romani. Care a fost cea mai memorabila intalnire a dumneavoastra cu un traducator al cartilor pe care le semnati?
Probabil ca prima intalnire este intotdeauna de neuitat. Eu imi amintesc cum am ajuns pe aeroportul din Paris, eram la banda cu bagaje, iar Laure Hinckel, cu traducerea de la “Raiul gainilor” in mana ridicata sus de tot, se afla de partea cealalta a peretelui de sticla. Imi venea sa las naibii bagajul, nu mai aveam rabdare sa mai astept, si sa trec direct prin perete catre cartea cu coperta verde si banderola
Ce alte proiecte aveti pentru aceasta institutie?
O-Ho!, destul de multe: Scoala de bune maniere literare, internet gratuit in curtea muzeului, Biblioteca din Parcul Lecturii, Prelectiunile Junimii, concerte, dupa care urmeaza rezidentele pentru scriitori, traducatori si mediatori culturali, precum si, sper, scoala de vara pentru traducatori. De asemenea, in urma documentatiei intocmite, suntem pe cale de a obtine clasificarea de muzeu de rang national.
Cules de Alina Magdici
Sursa: ceascadecultura.ro
[fbshare type=”button”] [google_plusone size=”standard” annotation=”none” language=”English (UK)”] [fblike style=”standard” showfaces=”false” width=”450″ verb=”like” font=”arial”]