Înțelesul unor expresii celebre (4)

0
207

un regat pentru un cal„Un regat pentru un cal!” sau „A fi la aman” – replici și expresii celebre – Explicații despre originile unor vorbe care au făcut istorie

A fi (sau a ajunge) la aman

Aman înseamnă „Îndurare!”, „Iertare!” în limba turcă. Pe vremuri, soldații turci o foloseau atunci când trebuiau să se predea într-o bătălie sau când implorau să li se cruțe viața. Expresia a rămas în limba noastră din acele timpuri, „a fi la aman” sau „a ajunge la aman” însemnând „a fi la strâmtoare”, „a ajunge la mare nevoie”. Scriitorii români folosesc aceste expresii, ce dau culoare și efect stilistic creațiilor lor. Alecsandri – „Hogea, fără milă la strigăt de aman/ Rostea cu glas fanatic versete din Coran”; Eminescu – „Filosof de-aș fi – simțirea-mi ar fi veșnic la aman.”

Age, libertate Decembri utere
(lat. „Haide, folosește-te de libertatea lui decembrie!”) –

Expresie întâlnită la poetul latin, Horațiu, în „Satire”. La Roma aveau loc, an de an, de-a lungul a trei zile din decembrie (16, 17 și 18) mari serbări în cinstea zeului Saturn numite Saturnalii. În acele zile, sclavii se bucurau de libertate și erau tratați ca cetățeni liberi, egali cu stăpânii. Li se permiteau chiar unele extravaganțe, cum ar fi să îmbrace toga, să dea comenzi stăpânilor și chiar să fie serviți la masă de către stăpânii lor. Însă, imediat ce se încheiau serbările, privilegiile acestora se sfârșeau, revenind la situația anterioară. Horațiu a adresat îndemnul de a se bucura de libertatea lui decembrie sclavului său Davus, spre a-l face să se bucure de permisivitatea Saturnaliilor. În sens extins, expresia trasează astăzi un îndemn spre folosirea unei libertăți vremelnice. Ar fi cam: „Profită de ocazie!”.

A horse, a horse, my kingdom for a horse!
(engl. „Un cal, un cal, regatul meu pentru un cal!”)

Expresia aparține lui Shakespeare și a fost replica lui Richard al III-le din piesa cu același nume. Regele Angliei, Richard al III-lea, rostește aceste cuvinte într-un moment de disperare, când viața sa era în joc. După înfrângerea suferită în lupta de la Bosworth (1485), el cere un cal și oferă un regat. Citatul acesta este folosit atunci când cineva este în stare să ofere totul pentru un lucru mic, dar necesar și important în anumite împrejurări. O întâlnim în literatură sau în limbajul colocvial, uneori folosită și ironic.

Ah! la belle statue! Oh! le beau piedestal!
Les vertus sont a pied et le vice a cheval!
„Ah! frumoasa statuie! Oh! frumosul piedestal!/ Virtuțile-s pe jos, iar viciul e pe cal!”

Este o epigramă cu autor necunoscut, scrisă pe soclul statuii regelui Ludovic al XV-lea al Franței, dezvelită la 2 iunie 1765 la Paris. Versurile sunt folosite cu scopul de a arăta că în lumea aristocrată viciul domină virtuțile.

A înălbi un arab!

Este o expresie utilizată de filosoful grec Zenon, întemeietorul școlii stoice, și înseamnă a încerca un lucru imposibil de realizat. Tot astfel cum este și schimbarea culorii unui etiopian, traducerea exactă a expresiei din limba greacă. Ce s-a păstrat de la Zenon este menționat în scrierile lui Cicero și Plutarh, scrieri directe nu au fost găsite.

Bibliografie – „Dicționar de cuvinte, expresii, citate celebre”, Editura Științifică, 1969
Vezi și „Înțelesul unor expresii celebre (3)”

Mihaela Mușetescu